Возможно, вас заинтересует

Прокурор разъясняет

  • 25 августа 2014, 12:45
Язык, на котором ведется судопроизводство. Правила предоставления переводчика
  Текст

Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Данная норма в изолированном виде, очевидно, нарушает права на защиту тех лиц, которые не владеют языком судопроизводства. Поэтому существуют способы обеспечения прав соответствующих лиц, связанные с предоставлением таким лицам переводчика.

Переводчик призван оказывать помощь соответствующим органам и должностным лицам в реализации следственных и иных процессуальных действий.

Правовой статус переводчика закреплен в ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса РФ.

Переводчиком может являться любое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Иных требований к лицу, допускаемому в качестве переводчика, уголовно-процессуальный закон не предъявляет.

Переводчик вправе:

-задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

-знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащее занесению в протокол;

-приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе:

-осуществлять заведомо неправильный перевод;

- разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден (в этом случае у переводчика отбирается подписка с предупреждением его об уголовной ответственности по ст.310 УК РФ «Разглашение данных предварительного расследования»);

- уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

Названные нормы, ограничивающие права переводчиков, защищают участников уголовного судопроизводства от нарушения их прав, в частности прав на защиту.

Следователь, дознаватель и судья обязаны предупреждать переводчика об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод (ст. 307 УК РФ), о чем отбирать подписку, которая приобщается к материалам уголовного дела.

Существуют определенные правила предоставления переводчика лицу, не владеющему языком судопроизводства. Они заключаются в следующем.

В случае установления необходимости привлечения в производстве следственных действий переводчика, дознаватель, следователь или судья выносят соответствующее постановление.

Перед началом следственного действия или судебного заседания устанавливается личность переводчика, после чего ему разъясняются права, обязанности и ответственность, а также порядок производства соответствующего действия.

После выполнения указанных действий, участникам уголовного процесса разъясняется право заявить отвод переводчику, в случаях, если им известны обстоятельства, по которым это лицо не может участвовать в качестве переводчика в данном уголовном деле (например, если он является родственником подсудимого или потерпевшего и т. п.), и заслушиваются мнения сторон о возможности допустить данное лицо в качестве переводчика.

Перечисленные нормы и правила позволяют эффективно решить проблему языкового барьера между участниками процесса при производстве по уголовному делу на всех стадиях.