Прокурор разъясняет - Прокуратура г. Санкт-Петербург
Прокурор разъясняет
- Противодействие коррупции
- Гражданское судопроизводство
- Уголовное судопроизводство
- Правоохранительные органы
- Противодействие экстремизму и терроризму
- Защита предпринимателей
- Обращения граждан
- Трудовые правоотношения
- Жилищные правоотношения
- Служба судебных приставов
- Охрана природы
- Права несовершеннолетних
- Защита прав потребителей
- Здравоохранение
- Преступления против собственности
- Преступления против жизни и здоровья
- Административная ответственность
- Иное
- 25 августа 2014, 12:45
Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.
Данная норма в изолированном виде, очевидно, нарушает права на защиту тех лиц, которые не владеют языком судопроизводства. Поэтому существуют способы обеспечения прав соответствующих лиц, связанные с предоставлением таким лицам переводчика.
Переводчик призван оказывать помощь соответствующим органам и должностным лицам в реализации следственных и иных процессуальных действий.
Правовой статус переводчика закреплен в ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса РФ.
Переводчиком может являться любое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Иных требований к лицу, допускаемому в качестве переводчика, уголовно-процессуальный закон не предъявляет.
Переводчик вправе:
-задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
-знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащее занесению в протокол;
-приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
Переводчик не вправе:
-осуществлять заведомо неправильный перевод;
- разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден (в этом случае у переводчика отбирается подписка с предупреждением его об уголовной ответственности по ст.310 УК РФ «Разглашение данных предварительного расследования»);
- уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
Названные нормы, ограничивающие права переводчиков, защищают участников уголовного судопроизводства от нарушения их прав, в частности прав на защиту.
Следователь, дознаватель и судья обязаны предупреждать переводчика об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод (ст. 307 УК РФ), о чем отбирать подписку, которая приобщается к материалам уголовного дела.
Существуют определенные правила предоставления переводчика лицу, не владеющему языком судопроизводства. Они заключаются в следующем.
В случае установления необходимости привлечения в производстве следственных действий переводчика, дознаватель, следователь или судья выносят соответствующее постановление.
Перед началом следственного действия или судебного заседания устанавливается личность переводчика, после чего ему разъясняются права, обязанности и ответственность, а также порядок производства соответствующего действия.
После выполнения указанных действий, участникам уголовного процесса разъясняется право заявить отвод переводчику, в случаях, если им известны обстоятельства, по которым это лицо не может участвовать в качестве переводчика в данном уголовном деле (например, если он является родственником подсудимого или потерпевшего и т. п.), и заслушиваются мнения сторон о возможности допустить данное лицо в качестве переводчика.
Перечисленные нормы и правила позволяют эффективно решить проблему языкового барьера между участниками процесса при производстве по уголовному делу на всех стадиях.
Прокуратура Санкт-Петербурга
25 августа 2014, 12:45
Язык, на котором ведется судопроизводство. Правила предоставления переводчика
Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.
Данная норма в изолированном виде, очевидно, нарушает права на защиту тех лиц, которые не владеют языком судопроизводства. Поэтому существуют способы обеспечения прав соответствующих лиц, связанные с предоставлением таким лицам переводчика.
Переводчик призван оказывать помощь соответствующим органам и должностным лицам в реализации следственных и иных процессуальных действий.
Правовой статус переводчика закреплен в ст. 59 Уголовно-процессуального кодекса РФ.
Переводчиком может являться любое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Иных требований к лицу, допускаемому в качестве переводчика, уголовно-процессуальный закон не предъявляет.
Переводчик вправе:
-задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
-знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащее занесению в протокол;
-приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
Переводчик не вправе:
-осуществлять заведомо неправильный перевод;
- разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден (в этом случае у переводчика отбирается подписка с предупреждением его об уголовной ответственности по ст.310 УК РФ «Разглашение данных предварительного расследования»);
- уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
Названные нормы, ограничивающие права переводчиков, защищают участников уголовного судопроизводства от нарушения их прав, в частности прав на защиту.
Следователь, дознаватель и судья обязаны предупреждать переводчика об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод (ст. 307 УК РФ), о чем отбирать подписку, которая приобщается к материалам уголовного дела.
Существуют определенные правила предоставления переводчика лицу, не владеющему языком судопроизводства. Они заключаются в следующем.
В случае установления необходимости привлечения в производстве следственных действий переводчика, дознаватель, следователь или судья выносят соответствующее постановление.
Перед началом следственного действия или судебного заседания устанавливается личность переводчика, после чего ему разъясняются права, обязанности и ответственность, а также порядок производства соответствующего действия.
После выполнения указанных действий, участникам уголовного процесса разъясняется право заявить отвод переводчику, в случаях, если им известны обстоятельства, по которым это лицо не может участвовать в качестве переводчика в данном уголовном деле (например, если он является родственником подсудимого или потерпевшего и т. п.), и заслушиваются мнения сторон о возможности допустить данное лицо в качестве переводчика.
Перечисленные нормы и правила позволяют эффективно решить проблему языкового барьера между участниками процесса при производстве по уголовному делу на всех стадиях.
Все права защищены